对翻译的品质,本公司制定了以下严格的作业流程
1. 在接到客户询价时,市场部会对翻译资料(字数、内容、交稿期等)进行估算,根据本公司的标准给客户提出报价,双方达成协定后正式签订合约。
2. 双方在合约签署后,本公司根据待译资料的内容,安排斯比的翻译员进行翻译。
3. 本公司制定了严格的品质标准,在文件第一次翻译完成后,再由内部资深翻译师进行审核及评估,严格确保译文品质。
4. 保证按时把稿件交付给客户— 本公司将根据客户的要求以邮件、电邮、磁片或文稿等方式交与客户。
5. 在将译文交付客户后,如有品质问题(如漏译、错译、误译等),本公司负责免费修改,确保客户满意。
翻译流程
为确保高质量、高效率的工作,斯比采取以下管理措施:
每个项目由经验丰富的翻译员及项目主任管理,其必须具备一定的技术背景。新入职员工则必须进行相关的翻译培训,了解翻译行业的具体要求和规范。
从工作开始到结束,整个过程完全受到质量监控。
所有翻译及编辑人员至少具备三年或三年以上的翻译行业工作经验。
所有译文均须经过严格的三重校对。从初稿到终稿,从校对到最终审核,每个环节都需各部门协调合作。
具体流程
项目分析:由斯比市场部和项目部共同对稿件内容进行初步分析,确定其所属专业范围并进行行业细分;
成立相应的项目小组,专案小组由若干专业翻译员组成,并指派若干名经验丰富的项目经理;
创建术语表:检查原文,创建术语表,由财富多语种项目经理和分析小组完成。
首次专案会议:决定翻译术语、翻译风格、格式和排版,编制指导方针及安排培训等
正式翻译:由职业翻译人员开始翻译,为保证高质量的翻译,在翻译过程中项目小组成员要经常沟通,项目经理负责协调整个翻译过程;
译审或专家校稿:技术术语校对、检查错误和遗漏、术语一致性检查、术语表更新等。
质量控制检查: 根据客户意见进行修改,修改后校对及质量保证,镭射列印后校对。
跟踪与改进:项目完成后由专人准时将译稿交付客户并对译稿进行质量跟踪,客户如提出修改意见,翻译管理部要及时、认真地进行修改。
翻译技术
斯比的翻译工作全部都是由人手来完成,从来都不会使用软件来翻译的,但是,我们来利用电脑辅助程式来帮助翻译员完全工作,以提高效率、一致性和准确度。
现今不少翻译公司都使用软件来翻译,这无疑能提高翻译效率,却牺牲了品质,有时候翻译的品质甚至去到恶劣的水平。斯比之所以坚持由人手来翻译,是因为翻译软件并不可靠,特别在翻译东西方语文时,句子结构及语法的错译特别明显。而且,语言从来都与当地风土文化息息相关,直接影响句子的可读性和用法,因此翻译软件永远不能取代人类。
斯比从来都不会牺牲品质来换取早1至2天时间完成工作,因为我们珍惜您的商誉,也珍惜我们的品牌。